把平假名全变成片假名。适用于这条的角色基本都是来自异世界的,为了体现“与众不同”,大多数还是boss……典型的例子是黄龙。
相比之下平假/片假――汉字的例子就基本没有了,是因为怒?江?的kuso度太高的缘故?不过如果以后雾岛翔能有幸成为可使用角色的话,这倒是个不错的想法――暴走族的传统嘛。
其实汉字――汉字的例子还是有的,读音不变(或少许变化?),在我们看来就是完全两个词了。例子就是李香绯,“?地公?”――“力千後宴”,等等。
还有一个特例,那就是把日语直接用罗马拼音写出来的,就像欧美站译的招表一样。这个特例出现在饿狼wa里的raiden上,dokugiri――毒雾。(其实这种做法comururu/rera的阿伊努族语……
英语:英语其实没什么好说的,大家都有学嘛……还都要考四级的…………
外来语――英语:这个其实拿来说很牵强,因为这属于语言本身的发展问题。还是提一下吧,山崎龙二的超杀“ギロチ―guillotine―断头台”的原词源是法语,rb饿狼里不知火舞的潜在能力“レオタ?ド忍蜂”里的“レオタ?ド―leotard”的原词源也是法语。p.s:其实leotard本身是紧身衣的意思,不过翻成“紧身衣忍蜂”总不太好吧,所以国内的译法是往“超必?忍蜂”上加了一层,叫做“究极忍蜂”……闲话。还有一个特例,就是asura。介于他嘀咕的那种语言是英语的变体,所以把他放到这儿来。他的招名知道的人应该蛮多了,是七宗罪/七美德所代表的恶魔/天使的名字倒转再用片假名拼出来的(好长…)。究其词源的话,应该是希伯莱语吧。
日英语混杂:这个是日本人的爱好吧…………有些情有可原,比如二阶堂红丸的“ス?パ??妻キック――super闪电tam……他妹comon的“eldiabloamarilloramon”。但是amarillo在西班牙语里是黄色的意思,这又和国内译为仰望的不一致了。有高人指点下吧。
葡萄牙语:唔,snk(p)至今为止最恶劣的命名方式就这个了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙语(大部分是卡波拉的招式名称)的读音转化成平假名(还不是片假),翻译这个真是噩梦啊(抖)……
阿拉伯语:先回忆一下snk的角色里谁是阿拉伯人?给你五分钟………………………………啊,不用回忆了,因为唯一一个拿阿拉伯语做招名的是一个金发**英国女郎――lien。啊?你问我为什么要用阿拉伯语?我也想问制作者来着……
俄语:大蛇四天王。为什么要用俄语呢,因为俄罗斯有一个族叫orochi族。有种说法八歧大蛇与须佐之男的故事其实是由从北边过来的orochi族人与当时日本的原住民的战争转化而来,也有说现在中国的鄂伦春族与orochi族其实是同源的等等……先不管谬误,snk的开发人员应该是听说有这种说法,于是就拿来用了(反正也不是第一次了……)。其实大蛇四天王的招名本质是汉字,是汉字―把汉字的读音转成平假名―再由读音转成相应俄文这么来的。跟通常的做法刚好反一下呢。
基本的语言种类就以上这些了(数了一下11种……不少了),如果要问原因为什么要用这么多不同的语言给招式来命名呢,还是为了突出角色自身的“个性”吧。武术派别也好,国籍也好,其他什么也好,虽然注意这个的人不会很多(国内注意这些的更少吧),但注意到了的,了解是什么意思的,还是会多多少少对角色有更进一步的了解吧。我写这个的原因,也基本在于这个了。(谜之声:其实是为了自我满足和降低由自己懒而产生的负罪感罢了xd)